Numbers 33

Stanoviště na cestě Izraelců pustinou

1Toto jsou zastávky
h.: rozbití táboru
synů Izraele, jak
n.: kteří / když
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
táhli z egyptské země podle svých oddílů pod
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
vedením
Ex 38,21!
Mojžíše a Árona.
Ž 77,21
2Mojžíš na Hospodinův
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
příkaz zapsal jejich výchozí body podle jejich zastávek. Toto jsou jejich zastávky podle jejich výchozích bodů:
3Vyrazili z Ramesesu
[starověký Tanis, snad dnešní Kantir]; Ex 1,11; 12,37
prvního měsíce,
Ex 12,2
patnáctého dne prvního měsíce; druhého dne po Velikonocích
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli synové Izraele ⌈se vztyčenou hlavou⌉
h.: pod vysokou rukou; (srv. 15,30!) n : ve vznešenosti / směle; Ex 14,8; $
před očima celého Egypta.
4
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané mezitím pohřbívali ty, které Hospodin mezi nimi pobil, všechny prvorozené;
Ex 12,29
také nad jejich bohy vykonal Hospodin
pl., množné číslo (plurál)
soud.
Ex 12,12; srv. Ez 5,10.15
5Synové Izraele vyrazili z Ramesesu a utábořili se v Sukótu.
Ex 12,37
6Vyrazili ze Sukótu a utábořili se v Étamu, který je na okraji pustiny.
Ex 13,20
7Vyrazili z Étamu a obrátili se k Pí–chírótu, který je
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
směrem k Baal–sefónu, a utábořili se
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Migdólem.
Ex 14,2
8Vyrazili z Pene–chírótu,
některé h. rkpp: Pí–chírótu
prošli středem moře do pustiny,
Ex 14,22
šli tři dny Étamskou pustinou a utábořili se v Maře.
Ex 15,23
9Vyrazili z Mary, přišli do Élimu -- v Élimu bylo dvanáct vodních pramenů
Gn 16,7; 24,13; Dt 8,7; 2Pa 32,3
a sedmdesát palem -- a utábořili se tam.
Ex 15,27
10Vyrazili z Élimu a utábořili se u Rákosového moře.
14,25; 21,4
11Vyrazili od Rákosového moře a utábořili se v Sínské pustině.
Ex 16,1
12Vyrazili ze Sínské pustiny a utábořili se v Dofce. 13Vyrazili z Dofky a utábořili se v Alúši. 14Vyrazili z Alúše a utábořili se v Refídímu.
[snad vádí Refajid, Ex 17,1; 19,2]
Nebyla tam voda pro lid, aby se napil.
Ex 17,1
15Vyrazili z Refídímu a utábořili se v Sínajské pustině.
1,1; Ex 19,1
16Vyrazili ze Sínajské pustiny a utábořili se v Kibrót–taavě.
11,34
17Vyrazili z Kibrót–taavy a utábořili se v Chaserótu.
11,35
18Vyrazili z Chaserótu a utábořili se v Ritmě. 19Vyrazili z Ritmy a utábořili se v Rimón–peresu. 20Vyrazili z Rimón–peresu a utábořili se v Libně. 21Vyrazili z Libny a utábořili se v Rise. 22Vyrazili z Risy a utábořili se v Kehelatě. 23Vyrazili z Kehelaty a utábořili se na hoře Šeferu. 24Vyrazili z hory Šeferu a utábořili se v Charadě. 25Vyrazili z Charady a utábořili se v Makhelótu. 26Vyrazili z Makhelótu a utábořili se v Tachatu. 27Vyrazili z Tachatu a utábořili se v Terachu. 28Vyrazili z Terachu a utábořili se v Mitce. 29Vyrazili z Mitky a utábořili se v Chašmóně. 30Vyrazili z Chašmóny a utábořili se v Moserótu. 31Vyrazili z Moserótu a utábořili se v Bené–jaakánu. 32Vyrazili z Bené–jaakánu a utábořili se v Chór–gidgádu. 33Vyrazili z Chór–gidgádu a utábořili se v Jotbatě.
Dt 10,7
34Vyrazili z Jotbaty a utábořili se v Abróně. 35Vyrazili z Abróny a utábořili se v Esjón–geberu.
Dt 2,8p
36Vyrazili z Esjón–geberu a utábořili se v pustině Sinu,
20,1
to je Kádeš.
37Vyrazili z Kádeše a utábořili se na hoře Hóru, na okraji edómské země. 38Kněz Áron vystoupil podle Hospodinova
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
příkazu na horu Hór
20,28; Dt 32,50
a zemřel tam ve čtyřicátém roce po
infinitiv konstruktivní (vázaný)
vyjití synů Izraele z egyptské země, v pátém měsíci, prvního dne toho měsíce.
39Áronovi
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
bylo sto dvacet tři let,
Ex 7,7
když zemřel na Hóru.

40Kenaanský král Aradu,
21,1!
který sídlil v Negebu v kenaanské zemi, se doslechl, že synové Izraele
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
táhnou.
41Vyrazili z hory Hóru
21,4
a utábořili se v Salmóně.
42Vyrazili ze Salmóny a utábořili se v Púnónu. 43Vyrazili z Púnónu a utábořili se v Obótu.
21,10
44Vyrazili z Obótu a utábořili se v Ijé–abárímu na moábské hranici. 45Vyrazili z Ijímu a utábořili se v Díbón–Gádu.
21,30p; 32,34; Iz 15,2
46Vyrazili z Díbón–Gádu a utábořili se v Almón–diblatajimu. 47Vyrazili z Almón–diblatajimu a utábořili se v pohoří Abarím proti
n.: před / u
Nebó.
48Vyrazili z pohoří Abarímu a utábořili se v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu.
22,1!
49Tábořili u Jordánu od Bét–ješimótu
Joz 12,3; 13,20
až k Ábel–šitímu
jinde pouze Šitím; Nu 25,1!
v moábských stepích.

50Hospodin promluvil k Mojžíšovi v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu: 51Promluv k synům Izraele a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekni jim: Až
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
projdete Jordánem do kenaanské země,
52
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyžeňte
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před sebou všechny obyvatele země,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zničte všechny jejich obrazy,
Ez 8,12
všechny jejich lité modly
h. + obrazy litých m.; srv. 2Pa 23,17; Ez 7,20; Am 5,26
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zničte a všechna jejich návrší
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zpustošte.
Ex 23,24; 34,13; Dt 7,2.5; 12,2n
53
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Podrobte si tu zemi a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sídlete v ní, neboť vám jsem dal tu zemi, abyste ji obsadili.
Dt 11,11; 17,14; Joz 21,43
54
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Rozdělte zemi do dědictví losem podle svých čeledí; většímu
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dejte větší
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dědictví a menšímu
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dejte menší dědictví.
26,54
Kam komu
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
padne los, to bude jeho.
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Rozdělte dědictví podle otcovských pokolení.
55Jestliže však nevyženete
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před sebou obyvatele země, ti, které z nich ponecháte, se stanou
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
trny ve vašich očích a ostny
Joz 23,13†
ve vašich bocích a v
Dt 5,16p
 zemi, ve které budete sídlit, vás budou utlačovat.
56I stane se, že jak jsem zamýšlel
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
naložit s nimi, tak
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
naložím
14,28; Ez 20,44; Za 1,6
s vámi.

Copyright information for CzeCSP